---
description: ¿Qué es y para qué sirve Phrase? Lee opiniones verificadas, descubre sus características, precios de planes, ventajas y desventajas.
image: https://gdm-localsites-assets-gfprod.imgix.net/images/capterra/og_logo-e5a8c001ed0bd1bb922639230fcea71a.png?auto=format%2Cenhance%2Ccompress
title: ¿Qué es Phrase? - Reseñas, precios y funciones - Capterra México 2026
---

Breadcrumb: [Inicio](/) > [Programas de traducción](/directory/30934/translation-management/software) > [Phrase](/software/151871/Phrase)

# Phrase

Canonical: https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase

Página: 1 de 12\
Siguiente: [Página siguiente](https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase?page=2)

> Memsource es un sistema de gestión de traducciones para empresas globales que buscan una localización más fácil, rápida y rentable.
> 
> Veredicto: 274 usuarios lo han valorado con **4.6/5**. De los mejores valorados en **Probabilidad de recomendación**.

-----

## Vista rápida

### ¿Quién usa Phrase?

Memsource sirve a toda la cadena de suministro de traducción (departamentos de traducción y empresas, proveedores de servicios de traducción y traductores independientes) y permite a todos colaborar en tiempo real.

## Estadísticas y valoraciones rápidas

| Métrica | Calificación | Detalles |
| **En general** | **4.6/5** | 274 Opiniones |
| Facilidad de uso | 4.6/5 | Basado en las opiniones generales |
| Asistencia al cliente | 4.6/5 | Basado en las opiniones generales |
| Relación calidad-precio | 4.3/5 | Basado en las opiniones generales |
| Funciones | 4.4/5 | Basado en las opiniones generales |
| Porcentaje de recomendaciones | 90% | (9/10 Probabilidad de recomendación) |

## Sobre el proveedor

- **Empresa**: Phrase
- **Ubicación**: Hamburg, Alemania
- **Constitución**: 2012

## Contexto comercial

- **Precio inicial**: USD 27.00
- **Público objetivo**: Trabajador autónomo, 2-10, 11-50, 51-200, 201-500, 501-1,000, 1,001-5,000, 5,001-10,000, 10,000+
- **Despliegue y plataformas**: Cloud, SaaS, Web, Mac (desktop), Windows (desktop), Linux (desktop), Android (móvil), iPhone (móvil), iPad (móvil)
- **Idiomas admitidos**: Iran, afrikáans, albanés, alemán, amárico, armenio, asamés, azerbaiyano, baskir, bengalí, bielorruso, birmano, bosnio, búlgaro, canarés, catalán, cebuano, checo, chino, chino tradicional, chuvasio, cingalés, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, esperanto, estonio, euskera, finés, fiyiano, francés, gallego, galés, gaélico escocés, georgiano, griego, guyaratí, haitiano, hebreo, hindi, húngaro, ilocano, indonesio, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés, javanés, jemer, kazajo, latín, letón, lituano, luxemburgués, macedonio, malabar, malayo, malgache, maltés, maorí, maratí, mongol, neerlandés, nepalí, nevarí, noruego, oriya, persa, polaco, portugués, punyabí, quz, rumano, ruso, samoano, serbio, sindhi, somalí, suajili, sueco, sánscrito, tagalo, tailandés, tamil, tayiko, telugu, tibetano, tongano, turco, turcomano, tártaro, ucraniano, uigur, urdu, uzbeko, vietnamita, xhosa, yidis, yoruba, árabe
- **Países disponibles**: Afganistán, Alemania, Andorra, Angola, Anguila, Antigua y Barbuda, Arabia Saudita, Argelia, Argentina, Armenia, Aruba, Australia, Austria, Azerbaiyán, Bahamas, Bangladés, Barbados, Baréin, Belice, Benín y 191 más

## Funciones

- Automatización de la localización
- Creación de informes y estadísticas
- Detección del idioma
- Edición de texto
- Gestión de contenidos
- Gestión de documentos
- Gestión de flujos de trabajo
- Gestión de memoria
- Gestión de proyectos
- Gestión terminológica
- Herramientas de colaboración
- Modelos personalizables
- Opciones de publicación de contenidos
- Seguimiento del proyecto
- Third-Party Integrations
- Traducción automática
- Translation Memory
- Varios idiomas

## Integraciones (en total: 20)

- Bitbucket
- Braze
- Contentful
- Contentstack
- Drupal
- Figma
- GitHub
- GitLab
- Google Drive
- HubSpot CRM
- Joomla
- Kontent.ai
- Paligo
- Salesforce Service Cloud
- Sanity

… y 5 integraciones más

## Opciones de asistencia

- E-mail/Help Desk
- Preguntas frecuentes/foro
- Base de conocimientos
- Asistencia 24/7
- Chat

## Categoría

- [Programas de traducción](https://www.capterra.mx/directory/30934/translation-management/software)

## Categorías relacionadas

- [Programas de traducción](https://www.capterra.mx/directory/30934/translation-management/software)
- [Localización](https://www.capterra.mx/directory/32975/localization-software/software)
- [Sistemas de gestión de contenidos CMS](https://www.capterra.mx/directory/10007/content-management/software)

## Alternativas

1. [Google Translate](https://www.capterra.mx/software/1013631/google-translate) — 4.5/5 (691 reviews)
2. [Crowdin](https://www.capterra.mx/software/163509/crowdin) — 4.7/5 (177 reviews)
3. [LILT](https://www.capterra.mx/software/204322/lilt) — 4.4/5 (85 reviews)
4. [Tolgee](https://www.capterra.mx/software/1039225/tolgee) — 4.6/5 (95 reviews)
5. [DeepL Pro](https://www.capterra.mx/software/219412/deepl-pro) — 4.7/5 (156 reviews)

## Opiniones

### "Best CAT Tool I've worked with so far" — 5.0/5

> **Hugo** | *4 de agosto de 2022* | Juegos de ordenador | Valoración de la recomendación: 10.0/10
> 
> **Puntos a favor**: The way it handles working directly online with the web-based tool, while allowing you to choose between that and the desktop app feels great. Also I love how clean the tool is, while others have so much visual info in them that you often can't find the one thing you want.
> 
> **Puntos en contra**: I wish the QA was more customizable as it often finds too many issues that are not really issues. Also, I wish there was a way to do a "per line" character limit. It seems not CAT Tool as done it yet and it would be a HUGE thing in the game localization industry.

-----

### "Great linguists" — 4.0/5

> **Vivien** | *1 de octubre de 2025* | Traducción y localización | Valoración de la recomendación: 10.0/10
> 
> **Puntos a favor**: I like the fact that it’s very intuitive and nicely designed for a visual Linquist like myself.  it’s very easy to learn and I like how it’s organized.
> 
> **Puntos en contra**: what I don’t like is that I have to run the QA on some jobs when I know there is no need to run it and after you run it you still need to do the QA one more time before you can complete the job.
> 
> I have used phrase for two different clients, at this point I will definitely say it’s my favorite platform to work on when it comes to translation.

-----

### "Not a Good Service for JP-EN Text Localization" — 2.0/5

> **Usuario verificado** | *12 de julio de 2022* | Redacción y edición | Valoración de la recomendación: 0.0/10
> 
> **Puntos a favor**: I like the fact that I can export files in Memsource to a format that I can actually work in and use the tools of my trade. This is genuinely the only thing I like about the program.
> 
> **Puntos en contra**: Compared to Google Sheets, this program is simply for managers who value quantity over quality because it provides them an overview of how many scripts are done without them needing to go in and actually read any text.&#10;&#10;As a worker in the workflow, I cannot view any documents without the potential of a major technical issue requiring a ticket to fix (to which the "fix" was to create an entirely new project), cannot provide feedback to translators as they are working. &#10;&#10;The use of translation memory or automated translation or repeat line auto-translation is not a welcome feature in the visual novel sphere, as context dictates how a line may read. For languages where context is not as necessary to understand a line, perhaps this program would be useful, but for the Japanese-English pairing, it absolutely is not.&#10;&#10;I am unable to use any of the regular expression or spell check tools without exporting the document to a difficult-to-format DOCX file (if you modify something incorrectly, it will not re-import), and then I cannot upload the completed file and mark it as complete because then I have to manually mark every edited line as complete. And while marking these lines as complete, I have to wait 10-30 seconds every 50 lines while Memsource works to catch up with me marking lines as complete.&#10;&#10;Google Sheets is free, has more utilities, and is more user-friendly to navigate and operate.

-----

### "One of the best web based CAT tools" — 4.0/5

> **Usuario verificado** | *21 de julio de 2022* | Traducción y localización | Valoración de la recomendación: 6.0/10
> 
> **Puntos a favor**: Unlike other CAT tools, memsource takes into account the needs of an arguably very important stakeholder group: translators. The user interface is self-explanatory, which makes it easy to get started. All items are where you would expect them to be.&#10;&#10;Also, the "aesthetics" of the user interface are helping me to translate. Colors are "logical" (rather than distracting) and all menus and panels are where they should be. This seems like a minor point, but when you stare 8h at a user inteface and you actually focus more on understanding the user interface than doing your work, this will result in reduced productivity and quality.&#10;&#10;memsource handles large files well (it doesn't crash, basically) and large files can be displayed on-screen without the need of cycling through different pages. You can just scroll down and read the entrie file.
> 
> **Puntos en contra**: The search and replace dialog misses some options. Only basic search and replace options can be carried out. &#10;&#10;In the QA dialog, QA results are displayed in a structured manner, however, it sometimes requires extra time to search and fix the actual segment. Fixing inconsistencies for instance is tedious because it requires manual searching for the inconsistency in the file.
> 
> memsource is a web based tool and in that sense it is less powerful than client based tools ("applications"), however, it is the best online tool on the market. Having said that, an offline editor is available where online projects can be downloaded to.

-----

### "A Great Tool For Text Management" — 5.0/5

> **Bonnie** | *14 de julio de 2022* | Traducción y localización | Valoración de la recomendación: 10.0/10
> 
> **Puntos a favor**: I have been using Memsource as a translation tool since 2016 and it has continually improved. The company has added useful features while not overwhelming (or irritating) me with constant updates. For the most part I do translations that are not suitable for raw machine translation; however, Memsource has excellent tools for creating translation memories and glossaries that help me keep track of the chosen terminology for any given client or project over time. I also find that jobs and projects are uploaded, tracked and organized in an intuitive way that works very well for me.
> 
> **Puntos en contra**: The only challenge I've encountered is the discrepancy between how the cloud version and the desktop version of the software work. They're both good, but there are small differences that slow me down. In the end, I primarily use the cloud version, reverting to the desktop software only when I'm travelling and therefore working without an internet connection.
> 
> Memsource has made it much easier for me to keep product-, project- and client-specific vocabulary consistent over time. Whenever there has been a technical problem, the company has provided quick and efficient customer service. I have found Memsource the best product for my specific needs at a very reasonable price point.

-----

Página: 1 de 12\
Siguiente: [Página siguiente](https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase?page=2)

## Enlaces

- [Ver en Capterra](https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase)

## Esta página se encuentra disponible en los siguientes idiomas

| Local | URL |
| de | <https://www.capterra.com.de/software/151871/Phrase> |
| de-AT | <https://www.capterra.at/software/151871/Phrase> |
| de-CH | <https://www.capterra.ch/software/151871/Phrase> |
| en | <https://www.capterra.com/p/276186/Phrase/> |
| en-AE | <https://www.capterra.ae/software/151871/Phrase> |
| en-AU | <https://www.capterra.com.au/software/151871/Phrase> |
| en-CA | <https://www.capterra.ca/software/151871/Phrase> |
| en-GB | <https://www.capterra.co.uk/software/151871/Phrase> |
| en-IE | <https://www.capterra.ie/software/151871/Phrase> |
| en-IL | <https://www.capterra.co.il/software/151871/Phrase> |
| en-IN | <https://www.capterra.in/software/151871/Phrase> |
| en-NZ | <https://www.capterra.co.nz/software/151871/Phrase> |
| en-SG | <https://www.capterra.com.sg/software/151871/Phrase> |
| en-ZA | <https://www.capterra.co.za/software/151871/Phrase> |
| es | <https://www.capterra.es/software/151871/Phrase> |
| es-AR | <https://www.capterra.com.ar/software/151871/Phrase> |
| es-CL | <https://www.capterra.cl/software/151871/Phrase> |
| es-CO | <https://www.capterra.co/software/151871/Phrase> |
| es-CR | <https://www.capterra.co.cr/software/151871/Phrase> |
| es-DO | <https://www.capterra.do/software/151871/Phrase> |
| es-EC | <https://www.capterra.ec/software/151871/Phrase> |
| es-MX | <https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase> |
| es-PA | <https://www.capterra.com.pa/software/151871/Phrase> |
| es-PE | <https://www.capterra.pe/software/151871/Phrase> |
| fr | <https://www.capterra.fr/software/151871/Phrase> |
| fr-BE | <https://fr.capterra.be/software/151871/Phrase> |
| fr-CA | <https://fr.capterra.ca/software/151871/Phrase> |
| fr-LU | <https://www.capterra.lu/software/151871/Phrase> |
| it | <https://www.capterra.it/software/151871/Phrase> |
| ja | <https://www.capterra.jp/software/151871/Phrase> |
| nl | <https://www.capterra.nl/software/151871/Phrase> |
| nl-BE | <https://www.capterra.be/software/151871/Phrase> |
| pl | <https://www.capterra.pl/software/151871/Phrase> |
| pt | <https://www.capterra.com.br/software/151871/Phrase> |
| pt-PT | <https://www.capterra.pt/software/151871/Phrase> |
| tr | <https://www.capterra.web.tr/software/151871/Phrase> |

-----

## Datos estructurados

<script type="application/ld+json">
  {"@context":"https://schema.org","@graph":[{"name":"Capterra México","address":{"@type":"PostalAddress","addressLocality":"Ciudad de México","addressRegion":"CMX","postalCode":"CP 11000","streetAddress":"Boulevard Manuel Ávila Camacho no. 36, Piso 10 Col. Lomas de Chapultepec CP 11000 México, D.F"},"description":"Capterra México ayuda a millones de usuarios a encontrar el software adecuado. Descubre opiniones, valoraciones, infografías y las listas más exhaustivas de software empresarial.","email":"info@capterra.mx","url":"https://www.capterra.mx/","logo":"https://dm-localsites-assets-prod.imgix.net/images/capterra/logo-a9b3b18653bd44e574e5108c22ab4d3c.svg","@id":"https://www.capterra.mx/#organization","@type":"Organization","parentOrganization":"G2.com, Inc.","sameAs":["https://twitter.com/capterra","https://www.facebook.com/Capterra/","https://www.linkedin.com/company/capterra/","https://www.instagram.com/capterra/","https://www.youtube.com/user/CapterraTV"]},{"name":"Phrase","description":"Memsource ayuda a las empresas globales a traducir de manera eficiente. Es compatible con más de 500 idiomas, más de 50 tipos de archivos y más de 30 motores de traducción automática. Los clientes de Memsource pueden aumentar la calidad de las traducciones y reducir los costes gracias a su vanguardista tecnología de IA patentada. Con equipos en Europa, EE. UU. y Japón, Memsource presta servicios a miles de clientes globales, incluidas marcas líderes como Uber, Supercell, Vistaprint y Zendesk.","image":"https://gdm-catalog-fmapi-prod.imgix.net/ProductScreenshot/40d0e360-4279-45c4-939a-6f519187d479.png","url":"https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase","@id":"https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase#software","@type":"SoftwareApplication","publisher":{"@id":"https://www.capterra.mx/#organization"},"applicationCategory":"BusinessApplication","aggregateRating":{"@type":"AggregateRating","bestRating":5,"ratingCount":274,"ratingValue":4.6},"offers":{"price":"27","@type":"Offer","priceCurrency":"USD"},"operatingSystem":"Cloud, Apple, Windows, Linux, Android, Platform ios, Platform ipad"},{"@id":"https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase#faqs","@type":"FAQPage","mainEntity":[{"name":"¿Qué es Phrase?","@type":"Question","acceptedAnswer":{"text":"Memsource ayuda a las empresas globales a traducir de manera eficiente. Es compatible con más de 500 idiomas, más de 50 tipos de archivos y más de 30 motores de traducción automática. Los clientes de Memsource pueden aumentar la calidad de las traducciones y reducir los costes gracias a su vanguardista tecnología de IA patentada. Con equipos en Europa, EE. UU. y Japón, Memsource presta servicios a miles de clientes globales, incluidas marcas líderes como Uber, Supercell, Vistaprint y Zendesk.","@type":"Answer"}},{"name":"¿Quién usa Phrase?","@type":"Question","acceptedAnswer":{"text":"Memsource sirve a toda la cadena de suministro de traducción (departamentos de traducción y empresas, proveedores de servicios de traducción y traductores independientes) y permite a todos colaborar en tiempo real.","@type":"Answer"}}]},{"@id":"https://www.capterra.mx/software/151871/Phrase#breadcrumblist","@type":"BreadcrumbList","itemListElement":[{"name":"Inicio","position":1,"item":"/","@type":"ListItem"},{"name":"Programas de traducción","position":2,"item":"/directory/30934/translation-management/software","@type":"ListItem"},{"name":"Phrase","position":3,"item":"/software/151871/Phrase","@type":"ListItem"}]}]}
</script>
